马克龙计划联手中国 推动俄乌和平峰会
中国大陆 滚动
俄乌战争爆发后,欧洲各国在支援乌克兰的问题上表现出了前所未有的团结精神。也正因为如此,法国总统马克龙的一系列单方面行动和表述,显得格外”引人注目”。
2023年4月26日
(德国之声中文网)据此前”彭博社”报道,法国显然希望同中国一道,共同促成俄乌两国的和平谈判。为此目的,马克龙已授权其外交事务顾问伯恩( Emmanuel Bonne)同中国前外长王毅进行协商,以便为未来的俄乌谈判制定框架。
彭博社援引匿名消息来源报道称,法国方面认为,今年夏季就有可能促成俄乌谈判。一名法国高级官员已经证实了相关计划的存在,不过他拒绝透露计划的细节。他表示,法国已向各盟友进行了通报。
这位官员表示,法国也已同乌克兰总统泽连斯基就”筹备和平峰会”事宜举行过会谈。而泽连斯基本人则证实,他同马克龙就其中国之行进行过沟通。克里姆林宫则表示,俄方对法国提出的和平计划并不知情。
法国总统拟议中的外交攻势,在欧洲引起广泛批评。英国政治家史密斯( Duncan Smith)形容马克龙犹如”草丛里的蛇”。
即便是在法国国内,马克龙的做法也招致批评。法国《世界报》报道称,法国外交官们对于每次”马克龙出访之后,都要收拾残局,挽回损失”感到非常厌倦。
中国一直表示愿意为促成俄乌和平付出努力,并为此推出了乌克兰和平12点计划。但北京的动议只在克里姆林宫得到积极回应。中国驻法大使卢沙野就前苏联加盟共和国主权地位的言论引起抗议后,尽管中国官方做出解释澄清,但中方在俄乌战争中的所谓”中立立场’,仍引起了更多的质疑。
2023年4月6日,马克龙总统马克龙同中国最高领导人习近平举行会谈。
除了计划联手中国推动俄乌和谈之外,法国总统马克龙两周前访华期间的一系列”讨好”北京的言行,就已经引起广泛批评。马克龙表示,欧洲不应介入台海危机,不应成为美国的随从。
欧盟议会人民党议会党团代表团主席德国基社盟政治家韦伯对《图片报》表示:”中国领导层已经对欧盟及北约成员国的生存权利提出了质疑,而马克龙的言行显然是在鼓励中国领导人进一步探寻我们的忍耐极限在哪儿。中俄领导人共同点越来越多的大背景下,马克龙显然在损害欧洲的团结和跨大西洋关系。”
德国自民党国防问题专家史塔克齐默曼(Marie-Agnes Strack-Zimmermann)也表示:”马克龙访华之后的一系列言行,是在破坏欧洲的团结,削弱欧洲的对华立场。因为很显然,中国站在了俄罗斯一方,而没有站在自由和民主一方。”
中国问题专家Alexander Görlach 为德国之声撰写的客座评论中写道:”欧洲大家庭正面临着时代转折点,因为巴黎正在同中国和俄罗斯专制政权建立新同盟,以取代法国同欧洲盟友的伙伴关系。如果马克龙不能悬崖勒马,那么他的行为将会对欧盟构成严重的威胁。”
(综合报道)馬克宏台海爭議言論後 美法總統首通話談台海和平穩定
04:332023/04/21 中央社 中央社
2022年11月拜登設宴款待法國總統馬克宏。 (圖/路透社資料照)
2022年11月拜登設宴款待法國總統馬克宏。 (圖/路透社資料照) ★中時新聞網關心您:飲酒過量,有礙健康! ★中時新聞網提醒您:酒後不開車,安全有保障!
美國總統拜登今天與法國總統馬克宏通話,兩人重申維護台海和平穩定的重要性,以及為促進印太地區繁榮安全的努力。這是馬克宏日前訪中後表示歐洲不應捲入台海引發爭議後,兩人首度通話。
馬克宏(Emmanuel Macron)結束訪中行程在總統專機上接受歐洲政治新聞網站Politico、世界報(Le Monde)和迴聲報(Les Echos)三家媒體訪問時表示,歐洲要避免因台灣議題被捲入美中衝突,強調歐洲要戰略自主,不應成為美國附庸。這番談話讓馬克宏備受國際抨擊。
拜登(Joe Biden)今天與馬克宏通話,兩人討論了馬克宏日前的訪中行程,以及雙方為促進印太地區繁榮、安全、共同價值觀以及基於規則的國際秩序所做的持續努力。
拜登與馬克宏重申台海和平穩定重要性,也強調面對俄羅斯的野蠻入侵,堅定支持烏克蘭。
在馬克宏受訪內容引發國際盟友相繼砲轟後,白宮試圖淡化馬克宏爭議言詞引發的衝擊。白宮國安會戰略溝通協調官柯比(John Kirby)10日時曾表示,拜登政府「對於兩國間的深厚友誼感到非常滿意與信心」。他並援引拜登與馬克宏的私人關係,表示兩國「在許多不同的議題上合作」,包括亞太地區的海軍行動。
除了馬克宏,拜登今天也與歐盟執委會主席范德賴恩(Ursula von der Leyen)通話,討論和馬克宏同行的范德賴恩的北京訪問。拜登與范德賴恩重申維護台海和平穩定的重要性。(編輯:楊昭彥)1120421
開全球先河 歐洲議會完成碳稅立法
歐洲暖化幾達全球均速兩倍 夏季乾旱風險升高
《國際社會》陸觀光客龜速回流 亞洲一優勢跑贏歐洲
時論廣場》兩岸關係的矛盾正在發生質變(石齊平)
18:082023/04/19 言論 石齊平
台灣民意基金會17日發布最新民調結果顯示,67%民眾不認同兩岸同屬一中;同一基金會3月的另一份民調結果則顯示,有78%自認為自己是台灣人,7.7%自認自己是中國人,9.1%自認自己既是台灣人也是中國人。其他單位做的民調也呈現類似結果,絕對數字或有出入,但自認為是台灣人而不是中國人的比例總在穩定持續上升。
與此同時,中國大陸商務部12日發布公告,將對台灣限制大陸進口之2455項商品啟動貿易壁壘調查;調查期限將於今年10月12日前結束,特殊情況下可延到明年1月12日;次日,亦即1月13日台灣將舉行大選。
兩則新聞表面毫不相干,但內在或有關聯,且是頗值得關注的關聯。
不少輿論解讀,大陸商務部的相關政策意味著長久以來大陸單方面的惠台讓利要改變了,此種解讀未必錯誤,但未切中關鍵要害。
誠然,長期以來,台灣對大陸貿易享有巨大順差,近幾年平均均達千億美元以上;如果沒有來自大陸的巨額順差,台灣將淪為逆差國。台灣方面所以長期享有順差,除了兩岸產業結構的差異及部分台灣產業的相對競爭優勢外,當然也跟大陸方面針對台灣的惠台讓利政策有關。2010年兩岸簽訂ECFA,台灣禁止大陸830項農產品進口,已進口的1415項產品不降關稅,大陸也默然接受,主要考量當然還是政治,「兩岸一家親」,爭取台灣民心,為兩岸統一大業服務,讓點利算什麼。
然而隨著兩岸關係的變化,台灣方面針對大陸的經貿政策,已非單純的只想占些讓利的便宜而已了,明顯地開始注入愈來愈多的政治元素,比如配合美國實施「脫鏈管制」,讓不少大陸企業受到不公平對待;又如在農業領域,對於即使在台灣也非主要農業作物的蘋果也限制進口;還有最近在蛋荒、藥荒的困境之下,民眾才發現原來大陸的蛋類及部分藥材從來就是限制進口的對象,這難免讓大陸方面懷疑台灣方面的政策是否有愈來愈濃厚的政治考量,甚至是敵對元素了。
早在1988年兩岸開始接觸交流之前,雙方在政治上對立,經濟上隔閡,但在「一個中國」政治立場上不存在分歧之後,兩岸開始接觸交流,九二年有所謂的「共識」,九三年進行「辜汪會談」,2001年雙雙進入WTO,2010年簽訂ECFA,總的來講,兩岸離統一雖遠,但至少是「兩岸一家親」,讓點利又何妨,即使雙方在統獨體制方面存在一些異見,本質上仍屬所謂的「內部矛盾」。
然而時移勢易,「矛盾」的本質也在出現變化,不但「一家親」在台灣內部受到質疑,連「同屬一中」都不被認同,甚至愈來愈多不自認自己是中國人,連經貿政策對大陸都充滿了敵意,這樣下去,兩岸之間將不再是「內部矛盾」,有可能愈來愈傾向「敵我矛盾」了。
北京此時以對台灣貿易政策釋放信息,並以明年1月台灣大選作為研判兩岸之間的矛盾性質,北京當局的思維與動向值得高度關注。要言之,停止讓利與否的涵義絕非單純的是否停止讓利,必須高度警惕兩岸關係正在朝更糟的方向發展。
(作者為鳳凰衛視資深評論員)
楊永明快評》台灣不能無視現實主義
22:512023/04/19 言論 楊永明
4月18日《紐約時報》發表了前文化部長龍應台的專文〈北京未開一槍,已給台灣社會帶來裂痕〉,裡面以親身經歷和故事,呈現台灣社會面對對岸威脅時的不同觀點和情緒,以及這種分裂帶來的負面影響。
龍應台女士的深刻文筆與人道關懷,引起國際社會真正認識到台灣人的心聲。
文中提到一個重點:與中國發生衝突的恐懼正在摧毀我們的寬容和文明,以及對我們苦心建設的民主社會的信心。
我非常認同龍應台女士的觀點,這篇文章是個警鐘,提醒我們不能陷入分裂對立泥沼,只因為政治立場不同就互相指責、攻擊,更不能因為情緒激動就盲目採取極端行動,這樣只會讓台灣更加脆弱孤立。
文章中提到37位台灣學者上個月發表反戰公開信,呼籲台北應當在中美之間尋找「中間路線」,批評美國的「軍事主義」,但他們被批評為幼稚天真且對中國過於軟弱。事實上,賴清德還指責他們怎麼可以反戰!
我認為,台灣在日益提升的兩岸壓力中,應該要如龍應台所說的「講求實際」,理性務實尋找能夠真正保障台灣安全、利益和尊嚴的方案,而非往極端的方向孤注一擲,一旦賭錯就會讓台灣進入險境。
我相信台灣人在壓力中有足夠的智慧和韌性,找到一條全面開戰之外的出路。
希望大家能夠閱讀龍應台女士的這篇文章,並放下定見,聆聽各方心聲和憂慮,在不同意見間尋求共識、互相包容,這才是延續台灣安全和繁榮的最佳方案。
※以上言論不代表旺中媒體集團立場※
观点
龙应台:北京未开一枪,已给台湾社会带来裂痕
In Taiwan, Friends Are Starting to Turn Against Each Other
龙应台
2023年4月19日
ANN WANG/REUTERS
TAITUNG, Taiwan — A friend of mine in Taipei recently wrote a passionate Facebook post urging young people in Taiwan to prepare for war with China. The only way to respond to Chinese threats to seize the island was, he argued, with strength; anything else was a delusion. Despite being in his 60s, he vowed to take up arms if necessary.
台湾台东——我在台北的一个朋友最近在Facebook上写了一篇充满激情的帖子,敦促台湾的年轻人做好与中国开战的准备。他认为,面对中国的夺岛威胁,唯一的办法是靠实力;其他一切都是幻想。尽管已是花甲之年,他还是发誓只要有需要,他会拿起武器。
It’s become a troublingly common sentiment in Taiwan, and I messaged him privately to say that strength should be only a part of Taiwan’s strategy, that our politicians and other public figures should show true courage by reaching out to China to somehow de-escalate. When a stronger bully threatens you, shouldn’t you first try to defuse the situation?
这种情绪在台湾之普遍令人感到不安,我私下给他发讯息说,实力应该只是台湾战略的一部分,我们的政治人士和其他公众人物应该表现出真正的勇气,与中国接触,以某种方式缓和局势。当一个更强的霸凌者威胁你的时候,难道不应该先尝试去缓和局势吗?
“Don’t be a capitulator,” he shot back.
“不要做投降派,”他反驳。
That exchange, pitting friend against friend, is emblematic of the damage that China already is inflicting on Taiwan without a single shot having been fired.
从这种友人之间的交锋可以看到,中国未开一枪,就已经对台湾造成了怎样的伤害。
The threat of Chinese aggression, and how to confront it, is dividing Taiwan’s society. To accuse someone of being a traitorous “Communist licker” or, conversely, of fanning tension by being dangerously anti-China has become the norm. Fear of conflict with China is tearing at tolerance, civility and our confidence in the democratic society we have painstakingly built. When 37 current and former Taiwan scholars last month issued an open letter calling for Taipei to chart a middle path between China and the United States and criticizing U.S. “militarism,” they were attacked as naïve and soft on China. This division and distrust play right into China’s hands.
中国的侵犯威胁,以及如何应对这威胁,正在分裂台湾社会。指责对方叛国“舔共”,或者反过来,指责对方通过危险的抗中言行煽动紧张局势已经成为常态。与中国发生冲突的恐惧正在摧毁我们的宽容和文明,以及对我们苦心建设的民主社会的信心。上个月,37名现任和前任台湾学者发表公开信,呼吁台北在中美之间走一条中间道路,批评美国的“军事主义”,他们被攻击为天真和对中国软弱。这样的分歧和怀疑正中中国下怀。
The possibility of war with China comes up in nearly every dinner conversation in Taiwan.
在台湾,与中国开战的可能性几乎出现在每一次晚餐谈话中。
During a recent gathering of friends, our discussion centered on whether China would bomb Taiwan Semiconductor Manufacturing Company, the world’s biggest producer of advanced computing chips, to destroy one of our greatest economic assets. Or would the United States drop the bombs to prevent TSMC from falling into China’s hands? Would Taiwan’s nuclear power plants be blown up in a scorched-earth policy to turn the island into a radioactive wasteland, useless to China?
在最近的一次朋友聚会上,我们讨论的焦点是中国是否会轰炸世界上最大的先进计算芯片生产商台湾积体电路制造公司,以摧毁我们最大的经济资产之一。又或者,美国是否会为了防止台积电落入中国之手而投下炸弹?台湾的核电站是否会因焦土政策而被炸毁,从而令这个岛屿变成对中国毫无用处的放射性荒地?
During a lunch that included military officials and strategists, a retired former high-ranking defense official said China could simply blockade Taiwan, which has only about an eight-day supply of natural gas; sever undersea telecommunication cables; or strangle us economically by cutting off trade. (Around 40 percent of Taiwan’s exports go to China or Hong Kong.) China, he said, could take the island without resorting to military action.
在一次有军方和策略人士参加的午餐会上,一位退休的前国防高官说,中国可以直接封锁台湾,台湾的天然气储备只能维持八天左右;中国还可以切断海底通信电缆;或者通过切断贸易在经济上扼杀我们。(台湾约40%的出口流向中国或香港。)他说,中国可以在不诉诸军事行动的情况下占领这个岛。
None of this is completely new for the people of Taiwan. We have lived in China’s shadow for more than 70 years, shaping who we are.
这一切对台湾人民来说都不是新鲜事。我们在中国的阴影下生活了70多年,这塑造了我们的身份。
When I was a schoolgirl in the 1950s, warnings like “Communist spies are all around you” covered the walls of classrooms, and the worst insult was to accuse someone of conspiring with the “Communist bandits” — the epithet that was used in Taiwan for decades to refer to the Chinese Communist Party.
20世纪50年代,当我还是学生的时候,教室的墙上贴满了“小心匪谍就在你身边”这样的警告,最严重的侮辱是指责某人串通“共匪”——几十年来,台湾一直用这个词来指称中国共产党。
Although we were island dwellers, many of my generation never learned to swim because as children, we were afraid of the beach. After the former Nationalist government of China lost a civil war to Mao’s Communists and fled to Taiwan in 1949, an invasion was feared and martial law declared. Soldiers often patrolled beaches, toting rifles with shining bayonets, and islands near China’s coast were heavily mined. We were warned that Communist frogmen might swim ashore with camouflage-painted faces and knives between their teeth.
虽然我们是岛民,但在我们这一代人中,许多人从没学过游泳,因为我们从小害怕海滩。在内战中败给了毛泽东的共产党后,中国的原国民政府于1949年退据台湾。因为担心遭到入侵,台湾颁布了戒严令。士兵们经常背着配有闪亮刺刀的步枪在海滩上巡逻,中国那一侧海岸附近的岛屿布满了地雷。我们被警告说,脸涂迷彩、口中衔刀的中共蛙人可能会游上岸来。
We’re proud of the vibrant democracy and economic success that we’ve built in spite of these conditions. We’ve shown that democracy can function in Chinese culture. This mix of anxiety, pride and perseverance is the essence of Taiwan’s character and something often overlooked by a world that tends to view Taiwan as a pawn in China’s rivalry with the United States. We are flesh and blood, too.
我们在这样的境况之下建起了充满活力的民主,并取得了经济成功,为此我们感到自豪。我们已经证明,民主在中华文化环境里是可以运转的。这种焦虑、骄傲和坚持的混合是台湾性格的本质,而这一点往往被世界所忽视,世界总是视台湾为中美竞争中的一个棋子。然而我们也是有血有肉的人。
Our character is perhaps best exemplified away from the political noise of Taipei, in rural farming areas and fishing villages where people are prone to laughter, giving generous gifts of their produce and issuing spontaneous dinner invitations. Even here, opinions on China differ, but there is a common denominator of down-to-earth realism that I hope, for all our sakes, will prevail over the long run. It’s not that the common folk believe resisting China is futile but that Taiwan will always be within China’s immense gravitational pull and that pragmatism, even accommodation with China, might be preferable to war.
最能体现我们性格的,也许是在乡村的农耕地区和渔村,那里远离台北的政治喧嚣,人们总在欢笑,慷慨地送出自家土产,经常主动请客人回家吃晚饭。即使在那里,对中国的看法也不尽相同,但有一个共同点,那就是朴素的务实主义,我希望,为了我们所有人的利益,这种务实能成为长期的主流观念。这并不是说普通民众认为抵抗中国是徒劳的,而是台湾永远处于中国巨大的引力范围内,讲求实际,甚至与中国和解,可能比战争更可取。
A friend of mine, a deeply tanned farmer who grows wax apples, wakes in the predawn gloom each day, puts on a headlamp and carefully inspects his orchard for pests. He won’t say this publicly for fear of being attacked as a collaborator, but he supports unification with China simply because it is the land of his ancestors. People with the same heritage, culture and history should, he believes, be one nation. He wants a strong, prosperous China that stands tall in the world, with Taiwan a part of it. But, embodying the mixed feelings in Taiwan, he would still fight if war broke out, although for his home, family and village.
我的一个朋友,一位晒得黝黑的莲雾农民,每天都在黎明前的昏暗中醒来,戴上头灯,仔细检查他的果园有没有害虫。他害怕被攻击为通敌,不会公开这么说,但他支持与中国统一,只是因为这是他祖先的土地。他认为,具有相同传统、文化和历史的人应该成为一个国家。他想要一个强大、繁荣、屹立于世界的中国,台湾也是其中的一部分。但是,他也怀揣着在台湾普遍存在的复杂情感,如果战争爆发,他仍然会战斗,不过是为了他的屋宅、亲人和村庄。
Pan Chi-min, another farmer I know, cultivates Indian jujube trees on his orchard in southern Taiwan. China is his major market. The previous, more China-friendly Kuomintang (K.M.T.) government, which I served in, signed a trade agreement with China in 2010 that allowed his fruits to reach Chinese supermarkets within a few days. But after the independence-leaning Democratic Progressive Party (D.P.P.) won the presidency in 2016, China tightened market access with a series of bans. Mr. Pan had to turn to Japan, which required an expensive journey to market lasting up to three weeks. The sweet, juicy fruits would often be tasteless by the time they reached Japanese dinner tables.
我认识的另一位农民潘志民(音)种植印度枣树,他的果园位于台湾南部。中国是他的主要市场。上届政府——由对中国更友好的国民党领导,我曾在其中任职——在2010年与中国签署了一项贸易协议,让他的水果只用几天就能到达中国的超市。但在有独立倾向的民进党于2016年赢得总统选举后,中国通过一系列禁令收紧了市场准入。潘志民不得不转向日本,进入市场需要花费长达三周的时间,成本高昂。原本甜美多汁的水果在到达日本人餐桌上时通常已经没什么味道了。
Mr. Pan reads the history of Tokugawa Ieyasu, an important 17th-century Japanese military ruler associated with patience and endurance, virtues which Mr. Pan feels Taiwan must adopt when facing China.
潘志民阅读了德川家康的历史,这位17世纪重要的日本军事统治者以耐心和毅力著称,潘志民认为,台湾在面对中国时必须具备这些品质。
“When the fighter jets fly overhead, you know what we farmers do?” he asked. “We bend down and keep tilling the land.”
“当战斗机从头顶飞过时,你知道我们农民会干什么吗?”他问。“我们弯腰继续耕种土地。”
On the ruggedly beautiful east coast of Taiwan where I have a home, Pacific Ocean waves crash on the rocky shore, fruit trees ripen in the sun, and the pace of life has changed little over the decades.
我在台湾崎岖美丽的东海岸有一个住所,太平洋的海浪拍打着岩岸,果树在阳光下成熟,几十年来生活的节奏几乎没怎么变过。
Here, too, China is on everyone’s mind. In August, when China held live-fire military drills in the waters around Taiwan to express its anger over a visit to Taipei by the U.S. speaker of the House at the time, Nancy Pelosi, I watched from home as Taiwan fighter jets roared offshore, sending village dogs skittering under the bushes. My neighbor Wu Fang-fang texted me. Each household should grow a different vegetable, she suggested, which we can trade with one another if the military exercises erupt into a war that disrupts food supplies.
在这里,中国也占据着每个人的思绪。去年8月,中国在台湾周边海域举行实弹演习,以表达对时任美国众议院议长南希·佩洛西访问台北的愤怒,当时我在家里,看着台湾战斗机在海上呼啸而过,惹得村里的狗在灌木丛下乱窜。邻居吴芳芳(音)发来简讯。她建议,每户人家都应该种植不一样的蔬菜,如果这场军事演习演变成战争,粮食供应中断,我们可以互相交换。
She asked: And what about power generators?
她问:另外,要不要考虑发电机?
The grandest feasts in the neighborhood are at the home of Chen Chi-ho, a fisherman who calls friends over when the catch is especially good. Mr. Chen learned how to land swordfish — with a traditional method using harpoons — at the age of 13 from his father, who had learned it from a Japanese fisherman who remained after Japan’s half-century colonization of Taiwan ended in 1945. With amazing balance, dexterity and aim, Mr. Chen, now in his late 50s, stands at the bow of his boat as it heaves up and down and hurls a harpoon at the thrashing, six-foot-long fish.
这一带最盛大的宴会是在渔民陈志和(音)的家里举行的,他在渔获特别多的时候会叫朋友过来。陈志和13岁时从他父亲那里学会了如何使用传统方法叉捕剑鱼,而他的父亲又是从一位日据结束后留在台湾的日本渔民那里学的,日本于1945年结束了对台湾半个世纪的殖民统治。现年50多岁的陈志和身手敏捷,平衡和瞄准能力令人惊叹,他站在船头,随着船上下起伏,向一条身长六英尺、活蹦乱跳的鱼掷出鱼叉。
If war broke out, Mr. Chen said while hosting a recent dinner, he could sail to the Japanese island of Okinawa, about 500 miles away. “Anybody need a lift?” he joked. Someone asked what it would cost to apply for Japanese residency papers. Another suggested it would get boring eating sashimi every day. We all laughed.
在近日宴请宾客时,陈志和说,如果战争爆发,他可以航行到大约800公里外的日本冲绳岛。“有人需要我载一程吗?”他开玩笑说。有人问申请日本居留身份需要多少钱。还有人说每天吃生鱼片会很无聊。我们都笑了。
But Mr. Chen told me that if China invaded Taiwan, he would resist, “like the Ukrainians did,” not because he harbors ill will toward China — though Beijing’s threatening behavior rubs him wrong — but because those who draw their livelihood from the sea are accustomed to danger; they fight to survive.
但陈志和告诉我,如果中国入侵台湾,他会“像乌克兰人那样”抵抗,不是因为他对中国怀有恶意——尽管北京的威胁行为让他反感——而是因为那些靠海为生的人习惯了危险;他们为生存而战。
I asked whether his son would take up arms.
我问他儿子会不会拿起武器。
He sighed. Many younger Taiwan residents — absorbed in their mobile phones, socializing and other leisure pursuits — seem oblivious to the danger, he said. Yet he wouldn’t judge someone for not wanting to fight or for holding different views.
他叹了口气。他说,许多年轻的台湾居民——沉迷于手机、社交和其他休闲活动——似乎没有意识到这种危险。然而,如果有人不想打仗或持不同观点,他不会去批判。
Taiwan is set to hold a pivotal presidential election in January, and the question of whether to confront China or pursue conciliation will have significant implications for us all in the months ahead. If the K.M.T. wins, tension with China might ease; if the D.P.P. retains power, who knows?
台湾将于明年1月举行关键的总统选举,是对抗中国还是寻求和解的问题将在未来几个月对我们所有人产生重大影响。如果国民党获胜,与中国的紧张关系可能会缓和;如果民进党保住了权力,谁知道呢?
Mr. Chen says it won’t matter anyway: The United States and China decide our fate.
陈志和说,反正都无所谓:美国和中国决定我们的命运。
Who would he blame if war broke out? I asked.
我问他,如果爆发战争,他会怪谁。
“Whoever fires the first shot.”
“谁先开枪怪谁。”
龙应台是台湾作家、散文家和文化评论家。她于2012年至2014年担任台湾第一任文化部长。她的著作包括《大江大海一九四九》。
翻译:纽约时报中文网
点击查看本文英文版。
相关报道
“一个中华”能解决台湾的困境吗?
2023年3月13日
“一个中华”能解决台湾的困境吗?
台湾真正想要的是什么
2021年11月1日
台湾真正想要的是什么
若中国入侵台湾,美国将面临什么?
2023年2月28日
若中国入侵台湾,美国将面临什么?
作为一名台湾人,我想感谢佩洛西
2022年8月9日
作为一名台湾人,我想感谢佩洛西
美国真的能保护台湾吗?
2022年5月30日
- 获取链接
- X
- 电子邮件
- 其他应用
评论
发表评论